עברית היא לא אנגלית עם כיוון הפוך. סוכן AI שמתייחס ל-RTL כמחשבה שנייה ב-CSS נשבר בדרכים ששקטות אך עולות במכירות — שמות מוצרים בכיוון מעורב, מחירים בצד הלא נכון, וכוונה שאובדת ברגע שהלקוח כותב כמו שאנשים באמת כותבים.
כיוון מעורב RTL/LTR הוא המקרה הרגיל, לא הקצה
חנויות עברית אמיתיות מלאות בשמות מותג לועזיים, מספרי דגם ויחידות בתוך משפטים בעברית. “שולחן Oak 90×60” צריך להיראות ולהיות מובן בלי שהספרות או המותג יקפצו למקום הלא נכון. סוכן שנבנה RTL-תחילה מטפל בזה בהודעה, בכרטיס המוצר ובעגלה — בעקביות.

מטבע ומספרים נושאים משמעות
₪1,890 הוא לא “1,890 ₪” שמוצג הפוך. המיקום, סימן השקל, מפריד האלפים וכיוון המשפט מסביב — כולם חייבים להיות נכונים, אחרת הלקוח באופן לא מודע סומך על החנות קצת פחות. תכפילו את זה בכל תשובה וזה מופיע בשיעור ההמרה.
זיהוי כוונה בשפות אמיתיות
- לקוחות עברית, רוסית וערבית מערבבים שפות באמצע משפט
- שגיאות כתיב ותעתיק הם הנורמה, לא רעש לדחות
- הסוכן חייב לשמור על הכוונה כשהכתב והכיוון משתנים
- נפילה חיננית להעברה לאדם — אף פעם לא מבוי סתום
WooAI נבנה ונבדק על חנויות עברית RTL לפני כל דבר אחר, ואז מורחב החוצה. RTL הוא לא הגדרת ערכת-נושא שמוברגת בסוף — זו ההנחה שממנה הסוכן מתחיל.